<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 乾元中寓居同谷縣作歌七首其二>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: SEVEN SONGS OF A SOJOURNER IN T'UNG-KU DISTRICT IN 759 2>
<BookPage: 157>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
長鑱長鑱白木柄，
我生托子以爲命。
黃精無苗山雪盛，
短衣數挽不掩脛。
此時與子空歸來，
男呻女吟四壁靜。
嗚呼二歌兮歌放，
鄰里爲我色惆悵。
<End Poem>
<Translation>
A spade with a long handle of white ash Constitutes my sole means of
livelihood. I cannot find the hellow yam with the sprouts hidden under
the mountain snow; No stretching of the robe will cover my shivering
shins. I have now returned empty-handed, save the spade, To find my
fimily groaning within a cold and ghastly room. Oh! With this second
song, my voice begins to rise: It will make the whole neighborhood sad
on my account.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A spade with a long handle of white ash 
Constitutes my sole means of livelihood. 
I cannot find the hellow yam with the sprouts hidden under the mountain snow; 
No stretching of the robe will cover my shivering shins. 
I have now returned empty-handed, save the spade, 
To find my fimily groaning within a cold and ghastly room. 
Oh! With this second song, my voice begins to rise: 
It will make the whole neighborhood sad on my account.
<End Formatted Translation>